tisdag 8 juli 2014

Pom Pom: Jeffrey Archer käännökset.

Jeffrey Archer: " Om man träffar en överenskommelse med en idiot, ska man inte bli förvånad om idioten uppför sig idiotiskt."

Suomalaiset ovat täysin hulluina britteihin ja kaikkeen heihin liittyvään. Sen huomaa siitäkin, että tavallinen, arkipäiväinenkin englanti, jopa slangi käännetään hienoksi yläluokkaiseksi suomeksi, siksi kaikkein parhaimmaksi.

Yksi suosikkikirjailijani on ollut Jeffrey Archer, kun luen sitä suomeksi.

Luin yhden hänen kirjoistaan ruotsinnoksena. Ruotsinkieleni taso on sitä, että yksi sana koko kirjassa oli arvattava. Totesin, että kirjassa ei ollut jälkeäkään kirjallista loistokkuutta, johon olin tottunut tämän kirjailijan kohdalla. Se oli aivan tavallista ruotsia, hyvää ja sujuvaa tietenkin, mutta ei loistokasta, sitä joka tekee kirjasta uniikin ja ihailun kohteen. Kirja oli Damm Förlagetin Harrys sång.

Apua ! Ruotsalainen rehellisyys ampui ihanteeni. Kuolettavasti. Aika näyttää.

Tavallinen lukija harvemmin vertaa lukemaansa alkukieleen, mutta jotenkin tämä suomalaisten asenne vaikuttaa siihen, että hyvin herkästi luulemme puhuvamme paljon parempaa englantia kuin puhumme.

Huomio tähän ! Katse tänne päin !

P.S. Suomennokset Jeffrey Archerin kirjoista ovat loistavia, en suinkaan tarkoita, että niiden tasoa pitäisi laskea.

On tärkeää tietää, missä mennään.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar